Você sabe que first é como dizemos primeiro em inglês, não é mesmo? Mas, você sabia que há várias expressões com first em inglês? Se não sabe, continue lendo para aprender e assim ampliar o seu vocabulário em inglês.
First and foremost
» antes de mais nada, antes de qualquer coisa, em primeiro lugar, para começar, de início; acima de tudo, antes de tudo
First and foremost, let’s review the minutes from last week’s meeting.
(Antes de qualquer coisa, vamos dar uma olhada nas minutas da reunião da semana passada.)
First and foremost, I want to thank our sponsors.
(De início, quero agradecer nossos patrocinadores.)
First and foremost, we should be encouraging our farmers to produce more.
(Antes de mais nada, temos de encorajar nossos agricultores a produzir mais.)
She was first and foremost an educator who cared about her students.
(Ela era acima de tudo uma educadora que se importava com os estudantes.)
From the (very) first
Expressões com First em Inglês» desde o início, desde o começo, desde o princípio
It was obvious from the first that they would win.
(Desde o início, estava muito claro que eles ganhariam.)
You should have realized it from the first.
(Você deveria ter notado isso desde o começo.)
No wonder we’d felt connected to Michelle from the very first.
(Não é de admirar que nós nos sentimos ligadas à Michelle desde o início.)
Obs.: pode-se ainda ouvir “from the very first day” (desde o primeiro dia), “from the very first moment” (desde o primeiro instante) e outras.
At first
» no começo, a princípio
At first she wouldn’t even talk about it.
(No começo, ela nem ao menos falava sobre isso.)
It may not sound difficult at first, but the process involves some pretty complicated data management. (A princípio, pode parecer que não é difícil, mas o processo envolve um complicado gerenciamento de dados.)
At first, I thought he was joking but then I realized he meant it.
(No começo, eu achei que ele estava brincando mas então percebi que ele estava falando sério.)
She was shy at first. Then she became more friendly.
(No começo ela era tímida. Depois ela foi ficando mais amigável.)
First come first served
» por ordem de chegada; quem chegar primeiro leva
Free tickets will be given out on a first come, first served basis.
(Os ingressos será distribuídos gratuitamente por ordem de chegada.)
The buffet is first come first served so you had better get there early if you want something good.
(A comida será servida por ordem de chegada, então é bom você chegar cedo se quiser algo bom.)
You can’t reserve a seat at the movie theater; it’s first come, first served.
(Não dá para reservar um assento no cinema; é por ordem de chegada.)
We’ve got ten computers on offer. It’s first come, first served.
(Temos dez computadores em promoção. Quem chegar primeiro leva.)
Not know the first thing about
» não saber nem o básico sobre/de, não saber nada sobre
He doesn’t know the first thing about literature.
(Ele não sabe nem o básico sobre literatura.)
I don’t know why you’re asking Ted, he doesn’t know the first thing about classical music.
(Não sei por que você está perguntando isso ao Ted, ele não sabe nem o básico sobre música clássica.)
I’m afraid I don’t know the first thing about car engines.
(Sinto muito mas não sei nada sobre mecânica de carros.)
We didn’t know the first thing about running a restaurant.
(A gente não sabia nem o básico sobre como administrar um restaurante.)
Fonte: Inglês Na Ponta da Língua
Se você quer saber como dizer xingar em inglês, anote aí que as palavras geralmente usadas são as que seguem abaixo. Note que também podemos traduzi-las por “soltar um palavrão”, “falar um palavrão” ou coisas parecidas.
CURSE
» He looked at his watch, cursed, and ran for a taxi. (Ele olhou para o relógio, soltou um palavrão, e foi atrás de um táxi.)
» Carla turned around and began to curse Elisa, who didn’t have anything to do with it. (A Carla se virou e começou a xingar a Elisa, que não tinha nada a ver com o lance.)
» Drivers were cursing and sounding their horns. (Os motoristas estavam falando palavrões e buzinando.)
» “The drunken men were cursing loudly in the street. (Os bêbados estavam falando palavrões bem alto na rua.)
» Stop cursing! (Para de falar palavrão.)
» We could hear him cursing as he tried to get the door open. (A gente conseguia ouvir ele xingando enquanto tentava abrir a porta.)
SWEAR
» Stop swearing! (Não fale palavrões.)
» That’s the first time I’ve ever heard him swear. (Essa é a primeira vez que ouço ele falar um palavrão.)
» I hammered my thumb and then swore profusely. (Dei uma martelada no meu dedão e aí soltei tudo quanto é palavrão.)
» Don’t swear in front of the children. (Não fala palavrão perto das crianças.)
» I don’t like to hear children swearing. (Eu não gosto de ouvir crianças falando palavrões.)
» She fell over and swore really loudly. (Ela caiu e soltou um palavrão pra todo mundo ouvir.)
Quando estamos nos referindo a “xingar alguém”, temos de dizer SWEAR AT.
» Please don’t swear at the children. (Por favor, não xingue as crianças.)
» Hélio swore at the police police officer. (Hélio xingou o policial.)
» He turned round and swore at me. (Ele se virou e me xingou.)
» Why did you let him swear at you like that? (Por que você deixou ele te xingar daquele jeito?)
CALL NAMES
» Flávio cried when the other kids called him names. (Flávio chorou quando as outras crianças xingaram ele.)
» Márcia was punished for calling her friends names. (Márcia recebeu um castigo por xingar as amigas.)
» All they do is call names or say you’re lying or call names. (Tudo que eles fazem é xingar ou dizer que você está mentindo.)
» He was calling me names because he disagreed with something I’d written. (Ele estava me xingando porque discordou de algo que eu tinha escrito.)
Há ainda outras palavras usadas com o sentido de xingar em inglês, mas são tidas como palavras fora de moda. Portanto, saiba que as palavras acima são mais que o suficiente para expressar a ideia de xingar.
Fonte:Inglês na Ponta da Lingua
CURSE
» He looked at his watch, cursed, and ran for a taxi. (Ele olhou para o relógio, soltou um palavrão, e foi atrás de um táxi.)
» Carla turned around and began to curse Elisa, who didn’t have anything to do with it. (A Carla se virou e começou a xingar a Elisa, que não tinha nada a ver com o lance.)
» Drivers were cursing and sounding their horns. (Os motoristas estavam falando palavrões e buzinando.)
» “The drunken men were cursing loudly in the street. (Os bêbados estavam falando palavrões bem alto na rua.)
» Stop cursing! (Para de falar palavrão.)
» We could hear him cursing as he tried to get the door open. (A gente conseguia ouvir ele xingando enquanto tentava abrir a porta.)
SWEAR
» Stop swearing! (Não fale palavrões.)
» That’s the first time I’ve ever heard him swear. (Essa é a primeira vez que ouço ele falar um palavrão.)
» I hammered my thumb and then swore profusely. (Dei uma martelada no meu dedão e aí soltei tudo quanto é palavrão.)
» Don’t swear in front of the children. (Não fala palavrão perto das crianças.)
» I don’t like to hear children swearing. (Eu não gosto de ouvir crianças falando palavrões.)
» She fell over and swore really loudly. (Ela caiu e soltou um palavrão pra todo mundo ouvir.)
Quando estamos nos referindo a “xingar alguém”, temos de dizer SWEAR AT.
» Please don’t swear at the children. (Por favor, não xingue as crianças.)
» Hélio swore at the police police officer. (Hélio xingou o policial.)
» He turned round and swore at me. (Ele se virou e me xingou.)
» Why did you let him swear at you like that? (Por que você deixou ele te xingar daquele jeito?)
CALL NAMES
» Flávio cried when the other kids called him names. (Flávio chorou quando as outras crianças xingaram ele.)
» Márcia was punished for calling her friends names. (Márcia recebeu um castigo por xingar as amigas.)
» All they do is call names or say you’re lying or call names. (Tudo que eles fazem é xingar ou dizer que você está mentindo.)
» He was calling me names because he disagreed with something I’d written. (Ele estava me xingando porque discordou de algo que eu tinha escrito.)
Há ainda outras palavras usadas com o sentido de xingar em inglês, mas são tidas como palavras fora de moda. Portanto, saiba que as palavras acima são mais que o suficiente para expressar a ideia de xingar.
Fonte:Inglês na Ponta da Lingua
Para dizer levar jeito com em inglês – a expressão é HAVE A WAY WITH.
veja alguns exemplos:
Há ainda em inglês a expressão HAVE A WAY OF. Essa por sua vez pode ser traduzida de maneiras diferentes de acordo com o contexto.
Como você pode ver a expressão HAVE A WAY OF pode ser traduzida como “ter o hábito de“, “ter o costume de“, “costumar“, “dar um jeito de” e outras. Portanto, para ela, é sempre bom prestar bem atenção.
Fonte:Inglês na ponta da Lingua
veja alguns exemplos:
- Wow! You really have a way with kids. (Nossa! Você leva mesmo jeito com crianças.)
- My sister has a way with flowers. She can arrange them beautifully. (Minha irmã leva jeito com flores. Ela consegue deixá-las bem bonitas.)
- Marcelo had a way with words that was fantastic. (O Marcelo tinha um jeito com as palavras que era fantástico.)
- There’s no question that you have a way with the clients, Pamela. Congrats! (Não resta dúvidas que que você leva jeito com as clientes. Parabéns!)
- She has a way with animals, and they seem instinctively to trust her. (Ela leva jeito com animais. Eles parecem confiar nela naturalmente.)
Há ainda em inglês a expressão HAVE A WAY OF. Essa por sua vez pode ser traduzida de maneiras diferentes de acordo com o contexto.
- Don’t give up hope. Things always have a way of working out. (Não perca as esperanças. As coisas sempre dão um jeito de se resolverem.)
- First love affairs have a way of not working out. (Os primeiros casos de amor costumam não dar certo.)
- He has a way of annoying people. (Ele tem um jeito de irritar as pessoas. | Ele costuma irritar as pessoas.)
- My dad has a way of being right. (Meu pai costuma estar certo.)
- Bosses have a way of always finding out about such things. (Os chefes têm um jeitinho de sempre descobrirem coisas assim.)
- Sandra has a way of ignoring me that drives me mad. (A Sandra me ignora de um jeito que me deixa fula da vida.)
Como você pode ver a expressão HAVE A WAY OF pode ser traduzida como “ter o hábito de“, “ter o costume de“, “costumar“, “dar um jeito de” e outras. Portanto, para ela, é sempre bom prestar bem atenção.
Fonte:Inglês na ponta da Lingua
Em muitas ocasiões quando usamos uma roupa do lado errado, dizemos que ela esta do avesso, mas como eu poderia dizer isso em inglês??
Para isso temos a expressão " Inside Out" , ou seja para dizer à alguém que ele/ela vestiu o moletom ao avesso, devemos falar:
You've put your sweatshirt on inside out
Além de poder expressar se algo esta do lado avesso ou não, Inside Out também pode ser usado para expressar um sentimento profundo. Exemplo:
To love you from the inside out = Te amar profundamente.
Essa foi nossa dica de hoje,
Fiquem ligados
Em breve novidades!
Para você que quer receber dicas diarias de inglês, curta a nossa pagina no facebook
Contamos com seu apoio
Bons Estudos
https://www.facebook.com/pages/Wizard-Dicas/664140343691898?fref=ts
Welcome to the wizard resposta,
Here you will find all answers of w2,w4,w6 and w8
The goal is to become easier your learning
If had you some question can enter in contact with us by the site
Thanks for your attention
Assinar:
Postagens (Atom)